Click to listen highlighted text!
Versuchsbereich – nicht verwenden
Lektion

Why do many find the rules for if-sentences difficult?

They find them difficult because the rules work a bit differently than in other languages, such as German or French, Italian or Spanish etc.

First there is the question, do I use “if” or “when“?

[tabs][tab title=”Deutsch”]

if” wird im Deutschen oft mit „wenn“ übersetzt, aber man kommt der Sache näher, wenn man „if“ mit „falls“ übersetzt. Das deutsche „wennentspricht mehr dem Englischen „when“.

when“ ist mehr temporal, „if“ eher kausal.

Beispiel:

→ When Peter gets back to the office, can you tell him to please call me?

In diesem Satz gehen wir davon aus, dass Peter heute noch einmal ins Büro zurückkehrt und es eher nur eine Frage der Zeit ist, wann er zurück ist.

→ If Peter comes to the office later today, you can tell him to please call me.

In diesem Satz wissen wir nicht, ob Peter heute überhaupt noch einmal zurückkehrt.

Wenn Peter später ins Büro kommt …  ≠  Falls Peter später ins Büro kommt …

Der Unterschied ist gering und trotzdem spürbar. Auch im Deutschen.

Also der Erste Unterschied, den wir uns merken sollten, ist:

  • Wenn es sich mehr um eine Zeitfrage handelt und die Sache nicht generell in Frage steht, dann verwenden wir „when“. Wenn es dagegen mehr darum ob eine Sache überhaupt eintritt odr relevant ist, dann verwenden wir „if“, was deswegen auch besser mit „falls“ übersetzt wird.

whether” oder “if”

if und whether sind oft austauschbar, haben aber unterschiedliche Verwendungszwecke.

• “whether” verwendet man, wenn es sich um die Auswahl von Alternativen handelt,

• während man “if” verwendet, wenn es um Bedingungen und daraus resultierende Konsequenzen geht.

a) Alternativen (im Sinne von ” … oder …”)

• Tell me if you can see me. = Tell me wether you can see me. → Sag mir, ob du mich sehen kannst (oder nicht).

• It doesn’t matter if you brush your teeth first and then wash or vice versa. = It doesn’t matter whether you brush your teeth first and then wash or vice versa. → Es ist egal, ob du dir erst die Zähne putzt und dich dann wäschst oder umgekehrt.

b) Bedingung und Resultat (im Sinne von “… in dem Fall dass …”)

If I hurry now, I can still get the train. (Wenn ich mich jetzt beeile, bekomme ich den Zug noch.)

• I’ll buy a new phone if prices keep dropping like this. (Ich werde mir ein neues Telefon kaufen, wenn die Preise weiter so fallen.)

→ “We will go if it doesn’t rain.” → “Wir gehen, wenn es nicht regnet.”

→ “We’re going whether it rains or not.” → “Wir gehen, ob es regnet oder nicht.”

[/tab][tab title=”English”]

The first thing we need to know is that there are three words in English that are used similarly:

• if      

• when      

• whether

There is an important difference between “if” and “when“.

• We use “when” when it is a purely temporal question, rather than a fundamental one.

• We use “if” when it is a more causal question, rather than a purely temporal one.

Examples:

→ 1. When Peter gets back to the office, can you tell him to please call me?

→ 2. If Peter comes to the office later today, you can tell him to please call me.

In the first sentence, we assume that he will return again, it’s just not clear when.
In the second sentence, the general question is whether or not this will happen at all.

“whether” or “if”

if and whether are often interchangeable, but have different uses.

– “whether” is used when dealing with the selection of alternatives,

– while “if” is used when referring to conditions and their consequences.

a) Alternatives (in the sense of ” … or …”)

– Tell me if you can see me. = Tell me wether you can see me. → Tell me if you can see me (or not).

– It doesn’t matter if you brush your teeth first and then wash or vice versa. = It doesn’t matter whether you brush your teeth first and then wash or vice versa.

b) Condition and result (in the sense of “… in the case that …”).

If I hurry now, I can still get the train.

– I’ll buy a new phone if prices keep dropping like this.

→ “We will go if it doesn’t rain.”

→ “We’re going whether it rains or not.”

 [/tab][tab title=”Français”]

La première chose que nous devons savoir est qu’il existe trois mots en anglais qui sont utilisés de manière similaire :

– if      

– when      

– whether

Il existe une différence importante entre “if” et “when”.

– Nous utilisons “when” lorsqu’il s’agit d’une question purement temporelle, plutôt que d’une question fondamentale.

– Nous utilisons “if” lorsqu’il s’agit d’une question plus causale, plutôt que purement temporelle.

Exemples:

  1. Can you let me know if Peter comes back?  → Tu peux me prévenir si Peter revient ?
  2. Can you let me know when Peter returns?  → Tu peux me faire savoir quand Peter revient ?

“whether” ou “if”

if et whether sont souvent interchangeables, mais ont des utilisations différentes.

– On utilise “whether” lorsqu’il s’agit de choisir des alternatives,

– tandis qu’on utilise “if” lorsqu’il s’agit de conditions et de conséquences qui en découlent.

a) Alternatives (dans le sens de ” … ou … “)

– Tell me if you can see me. = Tell me wether you can see me. → Dis-moi si tu peux me voir (ou pas).

– It doesn’t matter if you brush your teeth first and then wash or vice versa. = It doesn’t matter whether you brush your teeth first and then wash or vice versa. → Peu importe que tu te brosses d’abord les dents et que tu te laves ensuite ou l’inverse.

b) Condition et résultat (dans le sens de “… dans le cas où …”)

If I hurry now, I can still get the train. (Si je me dépêche maintenant, je peux encore avoir le train).

– I’ll buy a new phone if prices keep dropping like this. (Je m’achèterai un nouveau téléphone si les prix continuent à baisser comme ça).

→ “We will go if it doesn’t rain.” → “Nous irons s’il ne pleut pas.”

→ “We’re going whether it rains or not.” → “Nous irons qu’il pleuve ou non.”

 [/tab][tab title=”Espagnol”]

Lo primero que debemos saber es que hay tres palabras en inglés que se utilizan de forma similar:

– if

– when     

– whether

Hay una diferencia importante entre “if” y “when“.

– Utilizamos “when” cuando se trata de una cuestión puramente temporal, en lugar de una cuestión fundamental.

– Utilizamos “if” cuando se trata de una cuestión más causal, en lugar de una cuestión puramente temporal.

Ejemplos:

Can you let me know if Peter comes back? → ¿Puedes avisarme si Peter vuelve?
Can you let me know when Peter returns? → ¿Puedes avisarme cuando vuelva Peter?

if” o “whether

if y whether suelen ser intercambiables, pero tienen usos diferentes.

– Usamos “whether” cuando elegimos alternativas,

– mientras que “if” se utiliza cuando se refiere a las condiciones y las consecuencias que se derivan de ellas.


a) Alternativas (en el sentido de “… o …”)

– Tell me if you can see me = – Tell me whether you can see me. → Dime si puedes verme (o no).

– It doesn’t matter if you brush your teeth first and then wash or vice versa. = It doesn’t matter whether you brush your teeth first and then wash or vice versa. → No importa si primero te cepillas los dientes y luego te lavas o viceversa.

b) Condición y resultado (en el sentido de “… en caso de…”)

– If I hurry now, I can still get the train.  (Si me doy prisa ahora, todavía puedo coger el tren.)

– I’ll buy a new phone if prices keep dropping like this. (Me compraré un teléfono nuevo si los precios siguen bajando así.)

→ “We will go if it doesn’t rain.” → “Iremos si no llueve”.

→ “We’re going whether it rains or not.” → “Iremos tanto si llueve como si no”.

 [/tab][/tabs]

Second, there is the question of “which tense of the verb do I use in if-sentences and why, actually?”

Beteilige dich an der Unterhaltung
Click to listen highlighted text!